ארכיון פוסטים עם התג "שפה אנגלית"

רגע של אנגלית: על ספרות ואנגלית - 1

יום שני, 19 ביולי, 2010 < בני סלע

What-is-youth from Romeo and Juliet

"What is a youth" - Love theme from Romeo and Juliet

"Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few are to be chewed and digested."

Francis Bacon (1561-1626)

זהו הפוסט הראשון מתוך שלושה פוסטים אותם אקדיש למונחים וביטויים באנגלית שמקורם בדמויות ומונחים מן הספרות.
יופיעו כאן שמות דמויות וביטויים שהופיעו ביצירותיהם של סופרים כמו:
,William Shakespeare, Jonathan Swift, George Orwell , Charles Dickens, Ben Johnson , R.B Sheridan

בין הדוגמאות הפעם: איך נקרא עוזר יעיל ומסור במיוחד ? מה הביטוי למכתב תודה עבור אירוח? איך נקרא אדם בעל השפעה מהפנטת? מה הכינוי לקמצן? וגם, איך נקרא אדם שמפתה נשים…

ובסיום הפוסט, מעט על מונחי רפואה בספרות אנגלית ….

Idiom

Fictional character/phrase

Babbitt – a person who conforms unthinkingly to

prevailing middle class standards.

Babbitt, George F. –

דמות מהרומן

Babbitt

Sinclair Lewis שכתב

ב 1922.

דמותו בספר היא דמות  סטריאוטיפית של המעמד הבינוני האמריקני -

אדם שתומך בכל הערכים הבורגניים.

Bobadil – a blustering braggart.

Bobadil, Captain –

 

חייל רברבן בקומדיה

Every Man in his humor (1598)

של

Ben Johnson.

 

 

Caliban –. a brutish or brutalized man.

               

Caliban –

העבד המעוות והמפלצתי במחזה

The Tempest (1611)

של

William Shakespeare.

Collins – a letter of thanks for hospitality or entertainment, sent by a departed guest.

Collins, Mr. –

  איש כמורה צעיר ומלא חשיבות עצמית בספרה של 

Jane Austen,

Pride and Prejudice (1813).

הוא שלח מכתב תודה למשפחת  בנט לאחר שהתארח אצלה.   

  

Fagin – an adult who instructs others (like children) in crime.

Fagin-

מנהיגם היהודי הזקן והמרושע של חבורת ילדי הרחוב בספר

Oliver Twist (1839)

של

Charles Dickens.

 הוא מלמד את הילדים לגנוב ולכייס, וסוחר בסחורות גנובות.

                                                           דוגמא לאנטישמיות בספרות.            

Frankenstein – 1. a person who creates something that brings about his ruin.

 2. (also called Frankenstein's monster) a monstrous creation ; a thing that destroys its creator.

Frankenstein, Victor –

 הדמות המרכזית בספר

Frankenstein, or The modern Prometheus (1818)

של

Mary Wollstonecraft Shelley.

פרנקנשטיין, תלמיד לרפואה, מצליח להפיח רוח חיים במפלצת שיצר (בין היתר מגופות מבית הקברות).

 המפלצת שבתחילה משוועת לאהדה אנושית ונדחית ע"י החברה, נוקמת  ביוצרה ע"י רציחת אחיו הצעיר,  ובהמשך, לאחר שהוא  מסרב ליצור לה בת-זוג ,רוצחת  את אשתו ורודפת אותו עד מותו.

יש הרואים ביצירה את אבן-הפינה לז'אנר המדע הבדיוני.

man Friday – an efficient and devoted aide or employee.

 

Friday- ששת

הפרא הצעיר

 בספר

 Robinson Crusoe (1719)  

 של

Daniel Defoe.

      רובינזון קרוזו מציל אותו מקניבלים באי הבודד אליו נקלע, ולאחר מכן הוא הופך למשרתו ולחברו.

הוא נקרא ששת  ע"י רובינזון קרוזו, בגלל שהתגלה  על ידיו ביום שישי.

gargantuan – tremendously large in amount, number, or size.

Gargantua –

הגיבור הענק בספרו של

Francois Rabelais,

 Gargantua (1534).

jabberwocky – meaningless speech or writing

Jabberwocky –

שיר נונסנס שחיבר הסופר

 Lewis Carrol

בספרו

Through The Looking Glass (1872)

ובו מתוארת מפלצת דמוית  דרקון בשם

Jabberwock.

Lolita – a precociously seductive girl ; a girl just

               becoming aware of her sexuality.

Lolita – לוליטה

הנערה  המפתה בספרו מעורר המחלוקת של

Vladimir Nabokov, Lolita (1955),

על הגבר בגיל העמידה שמפתח אובססיה כלפי נערה בת 12.

 

Lothario – a man whose chief interest is seducing women.

Lothario-

מפתה הנשים במחזהו של

Nicholas Rowe,

 The Fair  Penitent (1703)

 

 

malapropism – unintentional humorous use of word or phrase. Especially: the use of a word sounding like the one intended,

But ludicrously wrong in the context.

Malaprop, Mrs –

  דמות מהקומדיה של

R.B Sheridan,

 The Rivals (1775),

שנודעה

בשימושה השגוי עד כדי גיחוך במילים, כמו בדוגמא הבאה  :

"as headstrong as an allegory on the banks of the Nile"

Pooh-Bah – 1.a pompous self important official   holding several offices at once and fulfilling none of them.

                      2.a person in high position or great influence.

Pooh-Bah –

הדמות היהירה

Lord-High-Everything-Else

  באופרה

The Mikado (1885)

                                              של Gilbert וSullivan

Scrooge – a miserly person

Scrooge, Ebenezer –

הקמצן הדוחה בסיפורו של

Charles Dickens,

 Christmas Carol (1843)

 

Shangri – la – an imaginary and remote paradise ; utopia

 

Shangri-La

ארץ  דמיונית  אידילית בהרי ההימלאיה, המתוארת בספרו של

James Hilton,

 Lost Horizon (1933).

 

Svengali – one who can exercise an almost magical power over another through force of   will.

Svengali –

המוסיקאי הנבל בספרו (האנטישמי מאוד) של  

George du Maurier

Trilby (1894).

הוא מפעיל השפעה היפנוטית רבה  כל כך על גיבורת הספר

(שנקרא על שמה),

עד שהדבר מאפשר לה ללמוד לשיר ולהיהפך לאמנית על.

Tarzan – a man who is very strong and looks rugged and muscular.

Tarzan טרזן-

גיבור סדרת ספרים פופולארית מאוד  של

Edgar Rice Burroughs.

טרזן, בנו של אציל אנגלי, ננטש בג'ונגל וגדל בקרב קופי אדם.

Tarzan of the Apes

הספר הראשון בסדרה, הופיע לראשונה כספר ב1914, לאחר ששנתיים לפני כן התפרסם כסיפור ב

All-Story Magazine.

 

Yahoo – somebody who is regarded as unruly, crude, or brutish

Yahoo –

 שבט של יצורים בדמות אדם  הנתונים למרות הסוסים האצילים  בסאטירה 

"    Gulliver's travels" (1726)

של

Jonathan Swift.

הם מגלמים את כל החטאים והאספקטים הנחותים ביותר של הגזע האנושי.

 

 

 ולסיום …

התמודדות עם מונחים רפואיים עלולה להיות בעייתית עבור אדם שחסר ידע בתחום.
כפי שניתן לראות בקטע הבא מתוך ספרו הקלאסי של Henry Fielding מ 1749,
The history of Tom Jones ,שבו מנסה רופא להסביר לקצין על טיפול שהעניק בעברו למטופל, המצב לא היה שונה במיוחד במאה ה- 18 ….
(מומלץ לשים לב לתגובתו של הקצין בסופו של ההסבר המפורט…)

" I was once, I remember, called to a patient who had received a violent contusion in his tibia, by which the exterior cutis was lacerated, so that there was a profuse sanguinary discharge; and the interior membranes were so divellicated, that the os or bone very plainly appeared through the aperture of the vulnus or wound. Some febrile symptoms intervening at the same time (for the pulse was exuberant and indicated much phlebotomy), I apprehended an immediate mortification. To prevent which, I presently made a large orifice in the vein of the left arm, whence I drew twenty ounces of blood; which I expected to have found extremely sizy and glutinous, or indeed coagulated, as it is in pleuretic complaints; but, to my surprize, it appeared rosy and florid, and its consistency differed little from the blood of those in perfect health. I then applied a fomentation to the part, which highly answered the intention; and after three or four times dressing, the wound began to discharge a thick pus or matter, by which means the cohesion-But perhaps I do not make myself perfectly well understood?"-"No, really," answered the lieutenant, "I cannot say I understand a syllable"

 http://www.bibliomania.com/0/0/22/49/18841/2.html           

  בשני הפוסטים הקרובים יופיעו ביטויים מוכרים יותר כמו:

 Catch 22, Peter Pan, Big brother, Shylock , Pound of Flesh

לצד ביטויים מוכרים פחות, כמו Grundyism .

 

רשימת מקורות:

 

Collins Concise Dictionary. 4th ed. Glasgow : HarperCollins, 1999
LASS, Abraham H, Kiremidjian, D, Goldstein, Ruth M. (1994). The Wordsworth dictionary of classical & literary allusion. Ware, Hertfordshire: Wordsworth editions
Schwartz, Catherine…(et al.) (Eds.), Chambers English dictionary. 7th ed. Cambridge: Chambers, 1988

 

 http://www.encyclopedia.com/doc/1O214-Collins.html

 

http://www.thefreedictionary.com/Caliban

 

http://www.merriam-webster.com/dictionary

                                                                              

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx

 

 

[Post to Twitter] Tweet This Post 

  • Share/Save/Bookmark

רגע של אנגלית: על פולקלור ואנגלית

יום שני, 1 במרץ, 2010 < בני סלע

על פולקלור ואנגלית  *

"A great crowd of people were standing all round the Stone Table … but such people!  Ogres with teeth … and other creatures whom I won't describe because if I did the grown-ups would probably not let you read this book – Cruels  and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses and Ettins "

 

Lewis, C.S, The Lion, The Witch and the Wardrobe, HarperColins, 2001, p. 163.

 את הפינה הקרובה אקדיש לביטויים ולמונחים שמקורם בפולקלור ( בעיקר מן המעשיות, האגדות  וסיפורי אלף לילה ולילה).  לדוגמא: איך נקרא מציצן? מהו כינוי לבנקאי? איך נקרא אדם מפחיד? ומה הכינוי לאישה יפה ומושכת? איך נקראת תגובה הולמת, או עין תחת עין?  וגם, איך נקראת בבריטניה משאית ? עוד בפינה, איזה מונח  משותף  לתנ"ך, לברית החדשה, לקוראן ולפולקלור האנגלי? ולסיום טריוויה, מה משותף לשלושת  השמות הבאים (מתוך רשימה ארוכה…) :   Epimenides ,  Gyneth  ו ST. David  ? התשובה בהמשך….

* מאחר שבעבר הקדשתי שני פוסטים לביטויים באנגלית שמקורם במיתולוגיה, מיעטתי לכלול  הפעם בפינה מונחים מהמיתולוגיה.

לשמיעת השיר -  Little Red Riding Hood - Sam The Sham & The Pharaohs    הקישו כאן

 לרשימת המונחים:

 

idiom

Name

Aladdin's cave – place of riches : a suddenly discovered place containing great riches.

Aladdin's cave – מערת אלדין :

באגדות אלף ולילה, זו המערה אליה המכשף משכנע  את אלדין להיכנס  כדי למצוא את מנורת הקסמים. המערה מלאה אוצרות.

barmecide – lavish in imagination only ; sham

Barmak –

ב"סיפורו של הספר על אחיו השישי" באלף לילה ולילה, נסיך מבית Barmak מגיש מתוך התבדחות ארוחה דמיונית מפוארת לקבצן ; הקבצן משתף פעולה עם הבדיחה למרות היותו רעב, מעמיד פנים כטועם מן המעדנים הדמיוניים השונים, ולבסוף כשהוא מעמיד פנים כשתוי מאוד מן היין הדמיוני, חובט פעמיים (חבטות  אמיתיות …) בנסיך.

הנסיך בתורו מבין את ההומור שבמצב, סולח לקבצן, ומעניק לו ארוחה מפוארת אמיתית…

berserk – (usually used  in the phrase go berserk)   1.frenzied, crazed.

                                 2. extremely excited or enthusiastic about something.

Berserk – ברסרק :

אחד מהלוחמים הנורדים, חסידיו של האל אודין מהמיתולוגיה הסקנדינבית.

הברסרקים לבשו בקרב עורות דוב או זאב במקום שריון, והיו אחוזי  אכסטזה שאפשרה להם להתעלם מכאב.

פראותם בקרב ולבישת עורות בעלי החיים על ידם, תרמו להיווצרות האגדה על אנשי הזאב (Werewolves).

 

 

Bluebeard – a man who marries and kills one wife after the other.

Bluebeard –כחול הזקן :

 גיבור מעשייה של שרל פרו, הרוצח את נשותיו בזו אחר זו ומסתיר את גופותיהן בחדר שהכניסה אליו אסורה. אשתו החדשה מגלה את הגופות וניצלת ע"י אחיה.

הסיפור מבוסס ככול הנראה על המקרה של

 (1404-1440) Gilles de Rais

מרשל צרפתי, שלחם לצד ז'אן ד'ארק ונידון למוות באשמת עינוי ורצח של למעלה מ140 ילדים.  

Cinderella –1. one suffering undeserved neglect.

                       2. one suddenly lifted from obscurity to honor or significance.

Cinderella סינדרלה (לכלוכית) –:

גיבורת המעשייה הידועה  שזכתה לאינספור גרסאות (ביניהן של שרל פרו והאחים גרים), ומקורה כנראה במזרח הרחוק, על הנערה שהפכה ממשרתתן של אמה ושתי אחיותיה החורגות, לאשתו של הנסיך, וכל זאת בעזרתה של פיה טובה.

ספרה עטור הפרסים  של גייל קרסון-לוין, Ella Enchanted   (אלה המכושפת), הוא למעשה עיבוד מודרני למעשיית סינדרלה.

Don Juan – a captivating man known as a great lover or seducer of women.

Don Juan – דון חואן/דון ז'ואן :

אריסטוקרט אגדי  הולל ורודף נשים.

מוזכר בהרבה יצירות ספרותיות, כמו דון ז'ואן של מולייר.

El-dorado – a place of fabulous wealth or opportunity.

El-dorado אלדורדו – :

במקור התייחס השם למלך של  Manoa

 עיר אגדית, מפורסמת באוצרותיה , שלפי מגלי הארצות במאה ה-16 הייתה קיימת ליד נהר האמזונס. נאמר עליו שהיה מכוסה באבק זהב. בהמשך כבר התייחס השם לעיר עצמה.

Elf – any small person, especially a child, who plays pranks or tricks.

Elf אלף- :

 

בפולקלור -  יצור נמוך, לרוב בדמות אדם בעל אוזניים מחודדות, בעל אופי שובב, לעיתים אפילו מרושע ובעל כוחות קסמים.

Galahad – a pure or noble man.

Galahad, Sir – גלהד :

הטהור באבירי השולחן העגול. בנם של סר לנסלוט ואיליין. נחשב לאביר היחיד שהצליח למצוא את הגביע הקדוש.

let the genie out of the bottle – to allow something bad to happen which cannot then be stopped.

genie (jinni, jinn, djinni, djinn) –י/ג'ין :

שד בעל כוחות על טבעיים בפולקלור המוסלמי. בהתאם לאגדות  יכול לשנות את צורתו וגם להיעלם. ביכולתו גם לבצע את בקשותיו של האדם השולט בו (כמו בסיפור על אלדין לדוגמא).

gnome – an international banker or financier (such as the gnomes of Zurich).

Gnome – נום :

יצור גמדי ומעוות  בפולקלור האירופאי (מופיע גם בקבלה), המתואר לרוב כבעל גיבנת ובעל זקן לבן ארוך.

 הוא שוכן מתחת לקרקע ושומר על אוצרות.

kill the goose that lays the golden eggs – to destroy the chief cause of  one's profit or success.

 goose that laid the golden egg – האווזה שהטילה  את ביצת הזהב :

הסיפור על האווזה שהטילה את ביצת הזהב ונהרגה ע"י בעלים טיפש ורודף בצע, הוא מוטיב ידוע בכל הפולקלור העולמי, כמו במקרה שלפנינו באחד ממשלי איזופוס:

בעליה של האווזה שמטילה ביצת זהב כל יום, הורג אותה במטרה לשים את ידו על כל ביצי הזהב שהוא חושב שנמצאות בבטנה, ומגלה לצערו שבטנה כבטנו של כל  אווז אחר.

 

 

לרשימה המלאה הקישו כאן

 וכעת משהו על גוג ומגוג…

  "there was Caleb Balderstone, that is living yet, flourishing in the rear, and swearing Gog and Magog…"

 http://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/bride/chapter24.html

למונחים  גוג ומגוג משמעויות שונות  בדתות השונות ובפולקלור: 

 להלן מספר דוגמאות:

בתנ"ך, בספר בראשית, גוג מתואר כבנו השני של יפת.

בספר יחזקאל,  גוג הוא נשיא ראש משך ותובל, ונחשב לאחד מאויבי ישראל.

עפ"י הנבואה בספר,  גוג מארץ המגוג, יבוא  באחרית הימים  בראש צבא גדול מן הצפון ,ויתקוף את ארץ ישראל  לאחר חזרתו של העם מן הגולה, אך אלוהים ינחיל לו מפלה.

לפי ספר דברי הימים, גוג הוא צאצא של הנביא יואל.

בברית החדשה, בספר ההתגלות (Revelation ), ובספרות אפוקליפטית מאוחרת יותר,  גוג ומגוג הם בעלי בריתו של השטן.

בהיסטוריוגרפיה עתיקה,וגם בפרשנות המקרא המודרנית,  נעשה ניסיון לקשר את גוג ומגוג לדמות ולמקום היסטוריים (או מיתולוגיים):

לדעת יוסף בין מתתיהו, הסקיתים היו העם שמאחורי השם גוג.

פרשנים אחרים ניסו לקשר בין  גוג  ל-  Gyges, מלך Lydia במאה השביעית לפני הספירה, או לאל האכדי Gaga, וראו במגוג (שההתייחסות אליו היא לעיתים קרובות  כאל שם של מקום) את  ארצו של Gyges, Lydia.

לפי אחת האגדות  הקשורות  לגוג ומגוג,  שערי אלכסנדר, שבנייתם מיוחסת לאלכסנדר מוקדון, נבנו בקווקז  לצרכי הגנה מפניהם (אגדה שמצוינת גם במסורת המוסלמית -  בסורה יח' בקוראן, כשבעל הקרניים - כינויו של אלכסנדר מוקדון בונה חומה להגנת התושבים מפני גוג ומגוג).

בפולקלור הבריטי לעומת זאת, גוג ומגוג נחשבים לשני ניצוליו היחידים של גזע של ענקים (צאצאיהם של 33  בנותיו הידועות לשמצה  של הקיסר Diocletian), שחוסלו בקרב  ע"י  Brut (Brute/Brutus) , המלך האגדי של בריטניה, נינו של איניאס מטרויה ואבי העם הבריטי. שני הענקים הובלו באזיקים לאחר הקרב לארמון המלך, שם הפכו לשומרי הארמון.

שני פסלים בדמותם,  בגובה של 14 רגל, קיימים ב  Guildhall  שבלונדון.

 פסלים בדמותם  היו עוד בתקופת  שלטונו של הנרי החמישי.

שני הפסלים הראשונים  נהרסו בשריפה הגדולה שפקדה את לונדון ב 1666, והוחלפו  בשני אחרים ב 1708.

שני הפסלים החדשים   נהרסו בבליץ על לונדון במלחמת העולם השנייה, והוחלפו שוב ב 1953.

  

ולפתרון החידה הקישו כאן

 מקורות נוספים:

 הופמן, יאיר (עורך), האנציקלופדיה הישראלית לתנ"ך,  א', [רמת גן] : מסדה, 1988, ע' 170.

שראל, ברוך (עורך), אנציקלופדיה כללית כרטא , ירושלים : משרד הביטחון, 1990.

 Leach, Maria (ed.), Funk&Wagnalls Standard Dictionary of Folklore Mythology And Legends, New York :  Funk& Wagnalls, V. 1, 1949.

  Dixon-Kennedy, Mike, European  Myth&Legend : An A-Z of people and places, London : Blandford, 1997, p. 188.

  

Schwartz, Catherine…(et al.) (Eds.), Chambers English dictionary. 7th ed. Cambridge: Chambers, 1988.

 

Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group UK Limited, 1979.

 

Collins Concise Dictionary. 4th ed. Glasgow : HarperCollins, 1999.

 

Brewer, Ebenezer Cobham, The Brewer Dictionary of Phrase and Fable, Rev. ed.  Ware, England : Omega Books, 1986.

   

 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx 

 

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/53536/Barmakids

 

http://www.merriam-webster.com/dictionary

 

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/237108/Gog

 

http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?letter=G&artid=292

 

http://idioms.thefreedictionary.com/let+the+genie+out+of+the+bottle

[Post to Twitter] Tweet This Post 

  • Share/Save/Bookmark

רגע של אנגלית: מן הצומח

יום שלישי, 1 בדצמבר, 2009 < בני סלע

על ביטויים באנגלית שמקורם בעולם הצומח

 Tender-handed stroke a nettle, And it stings you, for your pains: Grasp it like a man of mettle, And it soft as silk remains.
[1753 A. Hill Works IV. 120]

http://www.phrases.org.uk/meanings/grasp-the-nettle.html

 לאחר שהקדשתי בעבר פינה לביטויים שמקורם בשמות בעלי חיים, בחרתי הפעם  להקדיש פינה דומה לביטויים ופתגמים שמקורם בשמות צמחים (או חלקיהם השונים…).כמו תמיד,  בפינה ביטויים מוכרים לצד ביטויים מוכרים פחות. בין הדוגמאות: איך נקרא בסלנג אדם ביישן מאוד?  מה הכינוי לפחדן? ומהי הגרסה האנגלית ל"הדשא של השכן ירוק יותר"?איך אומרים לחלוטין/לגמרי?  ואיך נקראת בסלנג אוסטרלי הנטייה לזלזל במצליחנים?  וגם, איך אומרים בסלנג בריטי "לרתוח מכעס?" עוד בפינה: מי נקראה the jersey lily (החבצלת של ג'רזי)?

 ולסיום טריוויה:

על שם איזה פרי נקרא בסלנג אדם או מלח בריטי? (התשובה בסוף הפוסט..)

 מקורות נוספים :

http://www.usingenglish.com/reference/idioms

 Schwartz, Catherine…(et al.) (Eds.), Chambers English dictionary. 7th ed. Cambridge: Chambers, 1988.

 Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group UK Limited, 1979.

 Collins Concise Dictionary. 4th ed. Glasgow : HarperCollins, 1999.   

Idiom

term

apple of one's eye – one that is highly cherished.

apple – תפוח

 tremble like an aspen leaf – tremble  with fear.

aspen –צפצפה רעדנית

(מין של צפצפה שעליה רוטטים ברוח)          

banana skin – something that is an embarrassment or causes problems.

banana – בננה

full of beans – very lively ; full of vigor, health, etc.

not know beans about – to know nothing or have no knowledge (about a subject, activity, etc.)

spill the beans – to reveal or make known (a secret, piece of information, etc.).

bean – שעועית

beat about/around the bush – to delay talking about or considering the most important point or part of a discussion, subject etc.

bush telegraph – the spreading of news, etc., by one person passing information to another, who then passes it on to someone else.

bush – שיח

carrot and stick – reward and punishment as methods of persuasion.

carrot - גזר

two bites of/at the cherry – two attempts or chances at doing something.

cherry – דובדבן

pull the chestnuts out of the fire – to save another person or a situation from difficulty or certain ruin, especially by putting oneself in danger.

chestnuts- ערמונים

in clover – in prosperity or in pleasant circumstances

clover – תלתן

fig leaf – something that conceals or camouflages usually inadequately or dishonestly.

fig – תאנה

bear fruit – to have good or successful results or effects.

forbidden fruit – something that is desired by a person and that is made even more attractive by the fact that the person is unable or forbidden to obtain it (like sexual relationship).

fruit – פרי

play gooseberry – to be the third person present when two lovers wish to be alone.

gooseberry דומדמנית -

sour grapes – the scornful denial that something is attractive or desirable. because it is unobtainable.

grapes –ענבים

grapevine - an unofficial means of relaying information, esp. from person to person.

grapevine - גפן

the grass is greener on the other side of the hill/fence – life is better, easier, etc. in any place where one is not at present living or working.

let the grass grow under one's feet – to delay, e.g. by not moving on from one place or thing to another.

grass roots – 1. ordinary people as distinct from the active leadership of a group or organization.

                        2. the essentials

grass widow or (masc) grass widower – a person whose spouse is regularly away for a short period.

grass דשא, עשב -

up a gum tree – in a difficult situation

gum tree - איקליפטוס

rest on one's laurels – to be content with successes already gained and not attempt to increase them.

look to one's laurels – to take note of or guard against competition from others, esp. in order to keep one's present good position safe.

 

laurel – דפנה

shake like a leaf – to tremble with fear

leaf - עלה

gild the lily to attempt to improve someone or something that is already attractive, esp. in a manner that spoils the object's original worth or appearance.

lily-livered – lacking courage ; cowardly

 

lily – חבצלת

out on a limb – 1. in a precarious or questionable position.

 

                             2. isolated esp. because of unpopular opinions.

limb - ענף

grasp the nettle – to attempt something with boldness and courage.

nettle - סרפד

a  hard/tough nut to crack – a person or thing that is very difficult to deal with

nut – אגוז

do one's nut – to be extremely angry.*

* British slang

 

In a nutshell – in essence ; briefly

 

sow one's (wild oats) – to indulge in adventure or promiscuity during youth.

oats – שיבולת שועל

pear-shaped- (of a vocal tone) free from harshness, thinness, or nasality.

to go pear-shaped  - to go wrong                  

pear- אגס

tall poppy – a prominent or highly paid person.

tall poppy syndrome – a tendency to disparage any person who achieved great prominence or wealth.

poppy - פרג

a hot potato – a piece of information, person etc., that is probably dangerous or difficult to deal with.

small potatoes – a person, people, or thing(s) of no great importance or worth.

potato – תפוח אדמה

a broken reed – a person or thing that cannot be depended on in a difficult situation.

reed – קנה סוף

root and branch – completely ; entirely

root - שורש

a bed of roses – a period or situation     of peace, pleasure , happiness, etc.

come up roses – to have a happy or successful result.

 roses all the way – comfortable, happy, or free from difficulties.

under the rose – in secret ; privately

see through rose-colored/rose tinted glasses (spectacles) – to view in an excessively optimistic light.

rose - ורד

a  thorn in someone's flesh/side – a person or thing that causes continuous trouble or anxiety to someone.

thorn – קוץ

at the top of the tree – in the highest position of a profession etc.

not see the woods for the trees – not to

 have a clear and complete understanding of something because of the great number of small and unimportant details that demand one's attention.

up a tree –  in a difficult situation ; trapped or stumped

 

tree - עץ

a shrinking/blushing violet – a very timid person

violet - סיגלית

wormwood – something that embitters, such as painful experience.

wormwood - לענה

וכעת למעט פיקנטריה: 

The Jersey lily (החבצלת של ג'רזי) היה כינויה של השחקנית הבריטית Lillie Langtry , במקור Emilie Charlotte Le Breton - 1853-1929    . היא הייתה מושא הערצתם של לא מעט ידוענים בני אותה התקופה  כמו בנה של המלכה ויקטוריה, אדוארד הנסיך מווילס (לימים המלך אדוארד ה-7), שגם היה אחד ממאהביה. מעריץ אחר ידוע שלה, היה איש המערב הפרוע  השופט (מטעם עצמו…) רוי בין (Judge Roy Bean) איש טקסס (שאת דמותו  גילם בקולנוע פול ניומן), ששינה את שם עירו ל Langtry ואת הבר (שגם שימש כבית משפט…) שלו ל- Jersey lilly Saloon  . הוא גם שלח לה דוב אמיתי כמתנה  בזמן שהופיעה  בטקסס, אך למזלה הרב (…) , נמלט הדוב כשכלובו נפתח כדי להראות לה את המתנה הייחודית….

השופט רוי  בין לא זכה מעולם לפגוש בה.

 http://www.lillielangtry.com/judge-roy-bean.htm

 ולסיום לתשובה לשאלה - על שם איזה פרי נקרא בסלנג אדם או מלח בריטי? הקישו כאן.

 

[Post to Twitter] Tweet This Post 

  • Share/Save/Bookmark

רגע של אנגלית: על אישים ואנגלית - ב

יום שישי, 2 באוקטובר, 2009 < בני סלע

"There was half a moment of silence, immediately interrupted by the droning voice of the salaried cicerone:
"Ancient hauberk, date of the sixth century, time of King Arthur and the Round Table; said to have belonged to the knight Sir Sagramor le Desirous…"

http://mark-twain.classic-literature.co.uk/a-connecticut-yankee-in-king-arthurs-court/

*זהו חלקו השני של הפוסט העוסק בביטויים ומונחים שמקורם בשמות אנשים.
לדוגמא: איך נקרא ספקן? איך נקרא פטרון נדיב של ספרות או אמנות?
מה משותף לרקדנית הבלט הרוסייה Pavlova ולזמרת הסופראנו האוסטרלית Nellie Melba?
על שם מי נקרא שוטר בסלנג בריטי ? מה משותף ל - Rube Goldberg ו - Heath Robinson? וגם, על שם איזו שחקנית קולנוע נקראת בסלנג חליפת הצלה?
עוד בפינה, מהו המונח משותף לשמות הבאים?
Hector, Joshua, Judas Maccabeus, King Arthur
ולסיום, טריוויה: מה היה תחום עיסוקם של Jack Ketch ו Derrick?
התשובה בסוף הפינה….

*בגלל ריבוי שמות האנשים שעל שמם קיים מונח (או ביטוי) זה או אחר, נאלצתי לוותר בשני חלקי
הפוסט על מספר שמות מוכרים כמו: Marquis De Sade, Samuel Colt,
Duke of Wellington ואחרים.

מקורות נוספים:

 

http://www.historic-uk.com/HistoryUK/England-History/SirRobertPeel.htm

 

http://dictionary.cambridge.org/define_b.asp?key=36401&dict=CALD

 

http://dictionary.infoplease.com

 

http://dictionary.babylon.com/do%20a%20melba

 

Schwartz, Catherine…(et al.) (Eds.), Chambers English dictionary. 7th ed. Cambridge: Chambers, 1988.

 

Merriam-Webster's Collegiate Encyclopedia, Merriam-Webster. 2000.

 

Collins Concise Dictionary. 4th ed. Glasgow : HarperCollins, 1999.

שראל, ברוך (עורך), אנציקלופדיה כללית כרטא , ירושלים : משרד הביטחון, 1990.

  

idiom

person

Aspasia – any charming and accomplished woman of easy morals.

Aspasia (חייתה בערך בשנים 470-400 לפני הספירה) – זונת צמרת מוכשרת אתונאית שהייתה פילגשו של פריקלס.

Casanova – a lover ;  especially : a man who is a promiscuous and unscrupulous lover.

Casanova, Giovanni Giacomo (1725-1798) – הרפתקן איטלקי. פירט בספר זיכרונותיו  את פרשיות האהבה שלו.

 

Cicerone – a guide who conducts sightseers.

Cicero, Mrcus Tullius (106-43 לפנה"ס) – נואם ומדינאי רומי. נחשב לגדול נואמי רומא.

 

Draconian – too harsh ; unjustly harsh or severe

 Draco(מאה שביעית לפני הספירה) – מחוקק אתונאי. העונשים שנקבעו במערכת החוקים שקבע היו חמורים מאוד, כשעונש מוות הוטל על מרבית העבירות.

 

לרשימה המלאה הקישו כאן

  וכעת לנושא אחר:

   "Nine Worthies were they called, of different rites- three Jews, three pagans, and three Christian knights "

Dryden: The Flower and the Leaf

The Nine Worthies -

 הוא מונח שנקבע במהלך ימי הביניים (כנראה במאה ה-14) וכלל שמות של תשעה גיבורים מהוללים מהתנ"ך, פולקלור, מיתולוגיה והיסטוריה , שנחשבו מודל לאבירות, תשעת האישים היו

 

Hector, Alexander the Great, Julius Caesar

 

Joshua, David, Judas Maccabeus

 

Arthur, Charlemagne, Godfrey of Bouillon

 

http://www.websters-online-dictionary.org/Ni/Nine+Worthies.html

 ה- Nine Worthies זכו להתייחסות באמנות ובשירה, כפי שניתן לראות בקטע הבא ,המתורגם מבלדה שנכתבה בשנת 1386 ע"י הסופר הצרפתי Eustaches Deschamps, ובו מדגים המחבר בעזרת השימוש במוטיב שלהם, את עליבות ההווה לעומת העבר המפואר….

 Against the Vices of the Times

 If it were possible for human nature
To revive those who have turned to ashes,
The worthy Hector, Arthur, and Charlemagne,
Julius Caesar, Godfrey, Alexander,
David, Judas, and Joshua who were willing
To take so much trouble in order to conquer
And to gain honor and renown,
And were they to be brought back to life,
I believe they all would wish to die again
Thus seeing the envy of the world,
And the suffering that everyone here inflicts,
Of coveting, robbing, expropriating, and acquiring,
Of deceiving his neighbor, man or woman,
Of abandoning honor and taking up vices,
Doing evil to the good, and rewarding the wicked,
Doing disservice to the noble and generous heart
But serving and honoring the wicked,
And foolishly waging war against one another;
All the nine worthies would wish to make an end
Thus seeing the envy of the world.
It would seem a wicked thing to them
To compare time present with time past,
When honor was in the world, sovereign
Knowledge, which made everyone understand
To love the good, and Largesse bestowed
Reward on everyone, in order to uphold valor….

 http://www.wwnorton.com/college/english/nael/middleages/topic_2/deschamps.htm

quiz_person_2  ולסיום לפתרון החידה הקישו כאן

[Post to Twitter] Tweet This Post 

  • Share/Save/Bookmark

רגע של אנגלית: על אישים ואנגלית - א

יום רביעי, 1 ביולי, 2009 < בני סלע

 

"You are the dolts, the dimwits, the Luddites. And now you carry Luddism to its logical conclusion - Don't stop smashing the machines, smash the inventors too…"
Wyndham, John, Trouble with Lichen, Great Britain: Penguin Books, 1960, P. 191.

 את שתי הפינות הקרובות אקדיש הפעם ל eponyms (מונחים שקשורים לשמותיהם של אנשים).
לצד הסבר קצר על הדמות, יופיע המונח שמתקשר לשמה.
בין הדוגמאות: איך נקראת אישה ששומרת על שם רווקותה לאחר הנישואים? איזו אפשרות בחירה הותיר Hobson ללקוחותיו? איך נקרא אדם שמקפיד על משמעת? איך נקרא ניצול של דיירים ע"י בעל הדירה? ואיזה צ'יף אינדיאני "תרם" את שמו לאיגוד פוליטי בניו-יורק של המאה ה-19?
עוד בפינה: מה הגרסה האמריקנית המקבילה לאמרה "טוב למות בעד ארצנו" ?
ולסיום, טריויה: איך נקרא אדם שמשנה את אמונתו בהתאם לצורך השעה? התשובה בסוף הפוסט…

Term / Idiom

 

Person

 

bowdlerize - to remove parts of a work of literature that are considered indecent.

 

 

Bowdler, Thomas,   1754-1825

עורך של יצירות שקספיר, שבחר לצנזר קטעים מן היצירות שלא נראו לו ראויים לדפוס.

boycott -  to refuse to have dealings with (a person, organization etc.), or refuse to buy ( a product) as a protest or means of coercion.

 

 Boycott, Captain Charles, 1832-1897

  מנהל אחוזות אנגלי באירלנד שהוחרם ונודה ב -1880 ע"י איכרי הסביבה, לאחר שסירב להפחית את התשלום שגבה מהם.

burke - 1. to murder, esp. by stifling.

2. to put an end to quietly.

 

Burke, William, 1792-1829

רוצח וחוטף גופות אירי ,יחד עם שותפו לדבר העבירה William Hare, הוצא להורג בתלייה.

 

Catherine Wheel

1.a firework, which rotates,  producing colored flame.

 2. a circular window having ribs radiating from the center.

 3. a sidewise somersault.

 

, Catherine of Alexandria, Saint

מאה רביעית לספירה

קדושה מעונה נוצרייה. בהתאם למסורת הנוצרית, היא מחתה נגד רדיפת הנוצרים בזמן שלטונו של הקיסר הרומי Maxentius  וגם השפיעה על המרת דתה של אשתו לנצרות. היא נידונה למוות בגלגל עינויים, אך לאחר שהוא נשבר כבדרך נס,  ערפו את ראשה.

 

Croesus – a very wealthy man

 Croesus

מלך בסביבות 560-546 לפני הספירה,

המלך האחרון  של ממלכת לידיה, ממלכה קדומה באסיה הקטנה. נודע בהונו הרב (תוצאה של כיבושיו).

 

Sword of Damocles - something that threatens to bring imminent disaster.

 

מאה רביעית לפני הספירה, Damocles

חנפן בחצרו של דיוניסוס, שליט סירקוזה שבסיציליה. לפי האגדה, כשאמר פעם לדיוניסוס כמה טובה  מנת חלקו של שליט, הזמינו דיוניסוס למשתה מפואר והושיבו מתחת לחרב התלויה בחוט השערה, כדי להראות לו כמה תלויים על בלימה גם חייו של מי שנראה בר-מזל במיוחד.

 

Disneyfication – the process by which historical places, local customs etc. are transformed into trivial entertainment for tourists.

 

1901-1966, Disney, Walter

מפיק סרטים ואמן סרטי הנפשה אמריקני (לזכותו יצירות קלאסיות בתחום האנימציה כמו שלגיה, פינוקיו).

 

 לרשימה המלאה לחצו  כאן

וכעת,למעט פיקנטריה:

 Nathan Hale  1776-1755-
קצין אמריקאי בדרגת קפטן בזמן מלחמת העצמאות (1775-1783), אשר נתפס ע"י הבריטים בעת משימת ריגול מאחורי קווי האויב, והוצא להורג בתלייה ללא משפט.
המשפט האחרון המיוחס לו לפני מותו, מזכיר מאוד את המשפט "טוב למות בעד ארצנו" של יוסף טרומפלדור:
"I only regret that I have but one life to lose for my country"

ולסיום פתרון החידה:

Simon Aleyn היה ה-  vicar (כומר) של קהילת Bray ב Berkshire שבאנגליה, בשנים
1540-1588.
הוא מונה לתפקיד כפרוטסטנט בזמן שלטונו של הנרי השמיני. לאחר עלייתה לשלטון של מרי, בתו של הנרי שהחזירה את הקתוליות לאנגליה (וגם העלתה פרוטסטנטים על המוקד…), שינה את אמונתו לקתולית, ולאחר עלייתה לשלטון של אחותה אליזבת הראשונה, חזר שוב להיות פרוטסטנט, וכך שמר על משרתו…
Vicar of Bray - one who turns his coat without difficulty to suit the times.

 

רשימת מקורות:

וקסלר, פול … [ואחרים], לקסיקון לועזי-עברי: מהדורה מורחבת ומעודכנת לשנות ה-2000, ראש-העין : פרולוג, 2006, ע' 245.

Schwartz, Catherine…(et al.) (Eds.), Chambers English dictionary. 7th ed. Cambridge: Chambers, 1988.
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx
http://www.merriam-webster.com
Merriam-Webster's Collegiate Encyclopedia, Merriam-Webster. 2000
Collins Concise Dictionary. 4th ed. Glasgow : HarperCollins, 1999.

 את חלקו השני של הפוסט אקדיש בין השאר לשמות שמקורם בדמויות פוליטיות כמו:
Joseph Mccarthy, Margaret Thatcher ; לדמויות מוכרות פחות כמו Maecenas ; וגם לאנשים ששמותיהם מתקשרים לתעשיית המזון (…) כמו Lord Sandwich.

[Post to Twitter] Tweet This Post 

  • Share/Save/Bookmark

Tweet This Post links powered by Tweet This v1.3.9, a WordPress plugin for Twitter.