רגע של אנגלית: על ספרות ואנגלית - 1
19 ביולי, 2010 < בני סלע"What is a youth" - Love theme from Romeo and Juliet
"Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few are to be chewed and digested."
Francis Bacon (1561-1626)
זהו הפוסט הראשון מתוך שלושה פוסטים אותם אקדיש למונחים וביטויים באנגלית שמקורם בדמויות ומונחים מן הספרות.
יופיעו כאן שמות דמויות וביטויים שהופיעו ביצירותיהם של סופרים כמו:
,William Shakespeare, Jonathan Swift George Orwell , Charles Dickens, Ben Johnson , R.B Sheridan
בין הדוגמאות הפעם: איך נקרא עוזר יעיל ומסור במיוחד ? מה הביטוי למכתב תודה עבור אירוח? איך נקרא אדם בעל השפעה מהפנטת? מה הכינוי לקמצן? וגם, איך נקרא אדם שמפתה נשים…
ובסיום הפוסט, מעט על מונחי רפואה בספרות אנגלית ….
|
Idiom |
Fictional character/phrase |
|
Babbitt – a person who conforms unthinkingly to prevailing middle class standards. |
Babbitt, George F. – דמות מהרומן Babbitt Sinclair Lewis שכתב ב 1922. דמותו בספר היא דמות סטריאוטיפית של המעמד הבינוני האמריקני - אדם שתומך בכל הערכים הבורגניים. |
|
Bobadil – a blustering braggart. |
Bobadil, Captain –
חייל רברבן בקומדיה Every Man in his humor (1598) של Ben Johnson.
|
|
Caliban –. a brutish or brutalized man.
|
Caliban – העבד המעוות והמפלצתי במחזה The Tempest (1611) של William Shakespeare. |
|
Collins – a letter of thanks for hospitality or entertainment, sent by a departed guest. |
Collins, Mr. – איש כמורה צעיר ומלא חשיבות עצמית בספרה של Jane Austen, Pride and Prejudice (1813). הוא שלח מכתב תודה למשפחת בנט לאחר שהתארח אצלה.
|
|
Fagin – an adult who instructs others (like children) in crime. |
Fagin- מנהיגם היהודי הזקן והמרושע של חבורת ילדי הרחוב בספר Oliver Twist (1839) של Charles Dickens. הוא מלמד את הילדים לגנוב ולכייס, וסוחר בסחורות גנובות. דוגמא לאנטישמיות בספרות. |
|
Frankenstein – 1. a person who creates something that brings about his ruin. 2. (also called Frankenstein's monster) a monstrous creation ; a thing that destroys its creator. |
Frankenstein, Victor – הדמות המרכזית בספר Frankenstein, or The modern Prometheus (1818) של Mary Wollstonecraft Shelley. פרנקנשטיין, תלמיד לרפואה, מצליח להפיח רוח חיים במפלצת שיצר (בין היתר מגופות מבית הקברות). המפלצת שבתחילה משוועת לאהדה אנושית ונדחית ע"י החברה, נוקמת ביוצרה ע"י רציחת אחיו הצעיר, ובהמשך, לאחר שהוא מסרב ליצור לה בת-זוג ,רוצחת את אשתו ורודפת אותו עד מותו. יש הרואים ביצירה את אבן-הפינה לז'אנר המדע הבדיוני. |
|
man Friday – an efficient and devoted aide or employee.
|
Friday – ששת הפרא הצעיר בספר Robinson Crusoe (1719) של Daniel Defoe. רובינזון קרוזו מציל אותו מקניבלים באי הבודד אליו נקלע, ולאחר מכן הוא הופך למשרתו ולחברו. הוא נקרא ששת ע"י רובינזון קרוזו, בגלל שהתגלה על ידיו ביום שישי. |
|
gargantuan – tremendously large in amount, number, or size. |
Gargantua – הגיבור הענק בספרו של Francois Rabelais, Gargantua (1534). |
|
jabberwocky – meaningless speech or writing |
Jabberwocky – שיר נונסנס שחיבר הסופר Lewis Carrol בספרו Through The Looking Glass (1872) ובו מתוארת מפלצת דמוית דרקון בשם Jabberwock. |
|
Lolita – a precociously seductive girl ; a girl just becoming aware of her sexuality. |
Lolita – לוליטה הנערה המפתה בספרו מעורר המחלוקת של Vladimir Nabokov, Lolita (1955), על הגבר בגיל העמידה שמפתח אובססיה כלפי נערה בת 12.
|
|
Lothario – a man whose chief interest is seducing women. |
Lothario- מפתה הנשים במחזהו של Nicholas Rowe, The Fair Penitent (1703)
|
|
malapropism – unintentional humorous use of word or phrase. Especially: the use of a word sounding like the one intended, But ludicrously wrong in the context. |
Malaprop, Mrs – דמות מהקומדיה של R.B Sheridan, The Rivals (1775), שנודעה בשימושה השגוי עד כדי גיחוך במילים, כמו בדוגמא הבאה : "as headstrong as an allegory on the banks of the Nile" |
|
Pooh-Bah – 1.a pompous self important official holding several offices at once and fulfilling none of them. 2.a person in high position or great influence. |
Pooh-Bah – הדמות היהירה Lord-High-Everything-Else באופרה The Mikado (1885) של Gilbert וSullivan |
|
Scrooge – a miserly person |
Scrooge, Ebenezer – הקמצן הדוחה בסיפורו של Charles Dickens, Christmas Carol (1843)
|
|
Shangri – la – an imaginary and remote paradise ; utopia
|
Shangri-La – ארץ דמיונית אידילית בהרי ההימלאיה, המתוארת בספרו של James Hilton, Lost Horizon (1933).
|
|
Svengali – one who can exercise an almost magical power over another through force of will. |
Svengali – המוסיקאי הנבל בספרו (האנטישמי מאוד) של George du Maurier Trilby (1894). הוא מפעיל השפעה היפנוטית רבה כל כך על גיבורת הספר (שנקרא על שמה), עד שהדבר מאפשר לה ללמוד לשיר ולהיהפך לאמנית על. |
|
Tarzan – a man who is very strong and looks rugged and muscular. |
Tarzan – טרזן גיבור סדרת ספרים פופולארית מאוד של Edgar Rice Burroughs. טרזן, בנו של אציל אנגלי, ננטש בג'ונגל וגדל בקרב קופי אדם. Tarzan of the Apes הספר הראשון בסדרה, הופיע לראשונה כספר ב1914, לאחר ששנתיים לפני כן התפרסם כסיפור ב All-Story Magazine.
|
|
Yahoo – somebody who is regarded as unruly, crude, or brutish |
Yahoo – שבט של יצורים בדמות אדם הנתונים למרות הסוסים האצילים בסאטירה " Gulliver's travels" (1726) של Jonathan Swift. הם מגלמים את כל החטאים והאספקטים הנחותים ביותר של הגזע האנושי.
|
ולסיום …
התמודדות עם מונחים רפואיים עלולה להיות בעייתית עבור אדם שחסר ידע בתחום.
כפי שניתן לראות בקטע הבא מתוך ספרו הקלאסי של Henry Fielding מ 1749,
The history of Tom Jones ,שבו מנסה רופא להסביר לקצין על טיפול שהעניק בעברו למטופל, המצב לא היה שונה במיוחד במאה ה- 18 ….
(מומלץ לשים לב לתגובתו של הקצין בסופו של ההסבר המפורט…)
" I was once, I remember, called to a patient who had received a violent contusion in his tibia, by which the exterior cutis was lacerated, so that there was a profuse sanguinary discharge; and the interior membranes were so divellicated, that the os or bone very plainly appeared through the aperture of the vulnus or wound. Some febrile symptoms intervening at the same time (for the pulse was exuberant and indicated much phlebotomy), I apprehended an immediate mortification. To prevent which, I presently made a large orifice in the vein of the left arm, whence I drew twenty ounces of blood; which I expected to have found extremely sizy and glutinous, or indeed coagulated, as it is in pleuretic complaints; but, to my surprize, it appeared rosy and florid, and its consistency differed little from the blood of those in perfect health. I then applied a fomentation to the part, which highly answered the intention; and after three or four times dressing, the wound began to discharge a thick pus or matter, by which means the cohesion-But perhaps I do not make myself perfectly well understood?"-"No, really," answered the lieutenant, "I cannot say I understand a syllable"
http://www.bibliomania.com/0/0/22/49/18841/2.html
בשני הפוסטים הקרובים יופיעו ביטויים מוכרים יותר כמו:
Catch 22, Peter Pan,, Big brother Shylock , Pound of Flesh
לצד ביטויים מוכרים פחות, כמו Grundyism .
רשימת מקורות:
Collins Concise Dictionary. 4th ed. Glasgow : HarperCollins, 1999
LASS, Abraham H, Kiremidjian, D, Goldstein, Ruth M. (1994). The Wordsworth dictionary of classical & literary allusion. Ware, Hertfordshire: Wordsworth editions
Schwartz, Catherine…(et al.) (Eds.), Chambers English dictionary. 7th ed. Cambridge: Chambers, 1988
http://www.encyclopedia.com/doc/1O214-Collins.html
http://www.thefreedictionary.com/Caliban
http://www.merriam-webster.com/dictionary
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx









